Showing posts with label Medicine. Show all posts
Showing posts with label Medicine. Show all posts

Saturday, June 9, 2007

Uronology

Urinary Stone Disease in Arabian Medicine

by: A M Dajani, F.R.C.S(Glas.)Consultant Urologist, Amman, Jordan


This is a brief abstract of the full article which can be read by clicking the resource link at the bottom of this page.


Abstract


Urinary stone disease (urolithiasis) was discussed in great detail in Arabian Medicine. Explanations given by Ibn Qurrah, Al Razi, Ibn Sina and Al Zahrawi about the formation and growth of urinary stones do not basically differ from our modern concepts. Pain and findings on uroscopy were carefully discussed and explained. Differential diagnosis between colitis and kidney stone, and between kidney and bladder stones was very clearly made. Some operations on bladder stones were described and the first lithotriptor to break an obstructing urethral stone was invented by the great Muslim surgeon Al-Zahrawi.


To prevent recurrence of stones they advised diuretics and plenty of fluids, avoiding heavy foods and in particular dairy products.


Finally, Arabian Medicine pharmacology and pharmacopeia are rich in drugs and compounds prescribed for the treatment and breaking of urinary stones.


Read the full article which includes 2 figures, 3 tables and 12 references, please click on resources below.


by: A M Dajani, F.R.C.S(Glas.), Sat 31 August, 2002

Friday, June 8, 2007

Surgery


The Earliest Paediatric Surgical Atlas: Cerrahiye-i Ilhaniye

By S. N. Cenk Buyukunal and Nil Sari*

The author of one of the earliest surgical books was Serafeddin Sabuncuoglu, who was born in one of the ancient cities of Central Anatolia. In 1465, he wrote a surgical book in Turkish. The aim of this study was to investigate the details of this book and compare it with the old classics. It was observed that the book of Sabuncuoglu did not contain only pictures or miniatures of paediatric surgical procedures, but there were many important and major new contributions to the surgical literature originally described by Sabuncuoglu himself. He based his contributions and techniques on formerly designed and described procedures, moreover, developing and nourishing paediatric surgical culture of that era. Thus a combination of Greek, Roman, Arabic, and Turkish paediatric surgery combined extraordinarily and influenced the development of European paediatric surgery.

Despite the rapid growth and dissemination of paediatric surgical knowledge, the historical aspect of paediatric surgery still has not been systematically explored. The author of one of the earliest surgical textbook was Serafeddin Sabuncuoglu, who was born in Amasya in the Northern part of Central Anatolia and practiced in an Amasya hospital for 14 years. In 1465, he wrote his original textbook. Cerrahiye-i Ilhaniye, in Turkish, describing surgical techniques, incisions and instruments. This book also contained many miniature drawings concerning the operative procedures. Some parts of this textbook include theoretical and practical points about paediatric surgery.[1]

In 1983, during the meeting of the Greek Association of Paediatric Surgeons in Chios, Montagnani of Rome it was declared that Sabuncuoglu made only a faithful translation of Abû Kâsim Al-Zahravî's[2] (Albucasis) Textbook of Surgery, the only additions being the miniatures designed by the surgical techniques.[3] In earlier times, there had been only two or three sources as reference books on surgery. Abû Kâsim Al-Zahravî's book was one of these source books.[4] Even minor additions to such a book were an important step for surgical literature. To investigate the differences and original aspects of Sabuncuoglu's textbook, we explored it and compared it with Zahravî's original text and translation of ancient surgical textbooks.

MATERIALS AND METHODS

There are three original, handwritten copies of Sabuncuoglu's book. Two of these copies are in Istanbul, in the Istanbul National Library of Fatih and Capa Medical History Department of Istanbul University. The third is in the Paris National Library.[5] Cerrahiye-i Ilhaniye includes four major parts: Cauterisation Techniques: General Surgery including Paediatric and Plastic Surgery; Orthopaedics; and Medical Preparations innovated by Sabuncuoglu." The three different manuscripts of the book were translated into the modern Turkish language and compared with Zahravî's textbook and other ancient surgical textbooks. Sabuncuoglu's special contributions and original remarks were investigated.

RESULTS

The surgical modifications, special contributions, and original remarks of Sabuncuoglu were as follows.

On the Cure of Hydrocephalus (Chapter 2)

Sabuncuoglu's instruments for incision and operation are modified forms of Zahravî's and ancient physicians' instruments. The scalpel he illustrates (Fig 1) for the incision is wider and has a sharp, pointed end. Instead of a cross-type incision, he used a special type (reversed T) incision as Zahravî did.

Sabuncuoglu was one of the earliest surgeons to use different drainage techniques and materials for neurosurgical procedures in paediatric cases. He stressed the danger of hemorrhage during neurosurgical operations and believed that contact of cerebrospinal fluid and blood was associated with a fatal outcome.

On the Incising of Ligament "Ribat" Below the Tongue. Which is an Impediment to Speech (Short Fremdum) (Chapter 34)

Sabuncuoglu uses the term "Ribat' as Zahravî to describe short fraenulum. He used a special lenticular cautery called "adesi daglagu" (Fig 2). He advocated a long postoperative drainage period for prevention of haematoma and infection.

On the Treatment of Boys Born With Imperforate Urinary Meatus or With the Meatus Small or Not in the Proper Place (Chapter 55)

In treatment of imperforate urinary meatus, a fine scalpel called a "mibza" was used (Fig 3). It differed from Zahravî's scalpel in that it was straighter. Sabuncuoglu used a tin sound with an intact lumen in paediatric urologic procedures in the postoperative period. Galen and Zahravî used leaden sounds with obliterated lumen.[6] However, Sabuncuoglu recommended a different method, which was to use a sound with a canal in it (like a tube) so that the patient can urinate through. In the treatment of urethral stenosis. Sabuncuoglu used a solid tin dilating tube and removed the tube after the dilating procedure.

In Sabuncuoglu's manuscript, the description and classification of hypospadias was more informative. In particular, the localization of urethral meatus was described in detail.

On Circumcision of Boys and Correction of Their Erroneous Treatment (Chapter 57)

Sabuncuoglu describes the use of bent scissors rather than the straight ones of Zahravî. He advises circumcision of the preputium by a single cut. For the correction of erroneous circumcisions performed by unqualified people practicing surgery, different repair methods are described by Sabuncuoglu.

On the Treatment of Hermaphroditism (Chapter 70)

Centuries ago. Paulus of Aeginae and Zahravî had already described genital ambiguities. But Sabuncuoglu made a detailed description and classification of the subject. He commented on the appearance of perineal region and clitoris.

On the Treatment of Unperformed Female Pudenda (Chapter 72)

Sabuncuoglu was the first to describe the classical position for gynaecologic examination. During manual division of the synechia between the two labiae, he covered the thumbs with special gauze to make the manipulation easy and not hurt the child. He recommended an oiled vaginal tampon for prevention of adhesions and recurrence. Paulus of Aegine provided the source for this anomaly. Celsus and Soraneus recommended using forceps and specula for this examination. For these types of procedures. Sabuncuoglu mentioned the importance of female physicians rather than the midwives favoured by Zahravî. Sabuncuoglu illustrated a "tabîbe" female physician operating on a patient.

On the Treatment of Superfluous Finger and the Separation of Webbed Fingers (Chapter 89)

Sabuncuoglu studied this subject under the title "yarligan" and "yincilmek" and used the special terms "artuk parmak" and "bitevi parmak." In the treatment of a superfluous finger arising at the root of a finger. Sabuncuoglu advised a twisting manoeuvre for amputation (a special technique). After the division of webbed fingers, special gauze soaked in rose oil was put between the fingers to prevent adhesions and recurrence. Sabuncuoglu was the first to advise placing a wooden splint under the palmer side after hand surgery for immobilization to enhance wound healing.

On the Treatment of Intestinal Hernia (Chapter 65)

Sabuncuoglu commented that hernias could be bilateral. He also gave a detailed description of the etiology, classification, and clinical types of inguinal hernias. He described a special drainage procedure for the scrotal pouch and a cauterisation technique for the drainage incision.

Imperforate Anus (Chapter 79)

In high anorectal atresia. Sabuncuoglu stressed intervention by a master surgeon rather than an inexperienced midwife to decrease the risks related with the levator muscle complex! Zahravî and Paul of Aeginea described this anomaly and gave some details of the procedure.

DISCUSSION

It was observed that the book of Serafeddin Sabuncuoglu, as claimed by others,[7] [8]contains not only pictures or miniatures of surgical and paediatric surgical procedures but also many important and major new contributions to the surgical literature originally described by Sabuncuoglu himself.[9] This historic book could also be accepted as the first paediatric surgical atlas. Its colourful, descriptive pictures of various operations and surgical instruments make it a significant piece of work. This important textbook combines knowledge of Greek. Roman. Arabic, and Turkish surgery and nourishes the basic concepts with Sabuncuoglu's original contributions on surgical procedures, postoperative care, and surgical instruments. Thus Greek Roman Arabic, and Turkish surgery combined extraordinarily and influenced the development of European surgery.

FIGURES

Fig 1. Incision and evacuation of hydrocephalus. Note the reversed T-type incision and wide and sharp pointed scalpel (no. 79, f. 48b; reprinted with permission from the Fatih National Library, Istanbul, Turkey).


Fig 2. Special lenticular cautery for the treatment of short frenulum (f. 72a; reprinted with permission from the Fatih National Library, Istanbul, Turkey).

Fig 3. Fine scalpels for the treatment of meatal stenosis. (A) From the manuscript in Fatih National Library, Istanbul, Turkey (f. 90a; reprinted with permission). (B) From the manuscript in Bibliotheque Nationale, Paris, France.
Fig 4. Two types of scissors for circumcision (Fatih National Library, Istanbul, Turkey).
* From the Departments of Paediatric Surgery and History of Medicine. Cerrahpasa Medical Faculty. University of Istanbul. Istanbul. Turkey.
[1] Koker A H. Erdogan Y: Serafeddin Sabuncuoglu. Proceedings of the First Congress of Sabuncuoglu. Kayseri. Turkey. Erciyes University Publications. 1985. pp. 9-123; Numanoglu I: Cerrahiye-i Ilhaniye: The earliest known book containing paediatric surgical procedures. J Pediatr Surg 8:547-548, 1973; Numanoglu I: Cerrahiye-i Ilhaniye and paediatric surgery. Med Bull Ankara University, 26:841-850. 1974.
[2] Rosenfeld, B. A.-E. Ihsanoglu, Mathematicians, Astronomers and other Scholars of Islamic Civilisation and their works (7th -19th c.). Istanbul: Research Center for Islamic History, Art and Culture, 2003. p. 117.
[3] Montagnani CA: Paediatric surgery in Islamic medicine from the middle ages to the Renaissance. Prog Pediatr Surg 20:39-51. 1986.
[4] Spink MS. Lewis GL (eds): Albucasis: On surgery and Instruments. London. England. The Wellcome Institute of the Histroy of Medicine. 1973. pp 170-827.
[5] Sabuncuoalu S: Cerrahiye-i Ilhaniye. Paris. France. Bibliotheque National, Suppl Turc. 693 (2nd manuscript); Sabuncuoalu S: Cerrahiye-Ilhaniye. Istanbul. Turkey. Fatih National Library, no. 79 (1st manuscript); Sabuncuoglu Ilhaniye. Istanbul. Turkey. Capa Medical History Department. Istanbul University. (3rd manuscript).
[6] Montagnani CA: Paediatric surgery in Islamic medicine from the middle ages to the Renaissance. Prog Pediatr Surg 20:39-51. 1986; Spink MS. Lewis GL (eds): Albucasis: On surgery and Instruments. London. England. The Wellcome Institute of the Histroy of Medicine. 1973. pp 170-827.
[7] Montagnani CA: Paediatric surgery in Islamic medicine from the middle ages to the Renaissance. Prog Pediatr Surg 20:39-51. 1986.
[8] Huard P. Grmek MD: Le Premier Manuscript Chirurgical Turc. Paris. France. Les Editions Roger Dacosta. L960.
[9] Unver A.S.: Serafeddin Sabuncuoglu: Kitabul Cerrahiye-i Ilhanive (Cerrahname). Istanbul. T.C. I.U. Tip Tarihi Enstitusu. Adet 12: 870-1465, 1939.
by: S. N. Cenk Buyukunal and Nil Sari, Wed 07 September, 2005

Pharmacy






Scientific Transfer and Scholarship in Medieval Arabic Pharmacology
Dr. Oliver Kahl*

Figure 1. Dr. O. Kahl during his speech at 1001 Inventions Conference.


The article is originally a talk presented at the international conference 1001 Inventions: Discover the Muslim Heritage in our World held at the Museum of Science and Industry in Manchester on the 8th of March 2006, on the occasion of the launch of the exhibition 1001 inventions. The conference proceedings are edited by Dr. Salim Ayduz and Dr. Saleema Kauser.

Pharmacology, perhaps more than any other science in the so-called Middle Ages of Islam, lies at the crossroads of various other scientific genres – medicine with its philosophical basis of humoralism; botany, zoology, and mineralogy; alchemy insofar as its chemical principles may be concerned; and even astrology as it was occasionally used for the purpose of medical prognostication. Arabic pharmacology, that is to say the branch of scientific literature which deals with the preparation and application of compound drugs as formulated in the Arabic language, is therefore by its very nature an interdisciplinary subject. And it is no surprise that this quality left a mark on the intellectual attitude of those who studied that subject.

But there is also a vertical dimension which meets the horizontal plane of intersecting disciplines, and which manifests itself in the realm of general history rather than science proper. The rise of Arabic pharmacology from truly humble origins as Bedouin herbal lore and its rapid development into a superior scientific structure is a most remarkable historical event which depended on the coincidence of different factors. First, there is the Arabic reception of foreign scientific traditions in the course of a translation movement which took place between the middle of the 8th and the end of the 10th centuries CE in Baghdad, and which acquainted the Arabs with the medical and pharmacological theories and practices notably of the Greeks and Indians – either by way of direct translations from the Greek and Sanskrit or via Syriac and Pahlavi intermediate translations; the translation movement also played a major role in the evolvement of Arabic into a language of science and philosophy. Then there are the commercial and to some extent cultural relations between the Muslim world and China, which brought the Arabs in contact with certain aspects of Chinese herbal medicine. And lastly there is the enormous geographical extension of the Arab empire with its network of transcontinental trade routes which made possible the acquisition and relatively safe transport of medicinal drugs, and many other things, from literally all corners of the known planet. The fact that the early pharmacologists were almost all deeply involved in the translation movement and therefore often bilingual if not multilingual individuals some of whom were neither Muslims nor indeed Arabs, certainly contributed to the formation of a rather cosmopolitan view of the world. As the Arabic share in the adaptation of foreign scientific traditions grew, the relevant literature became more and more refined.

In the following, we will take a look at the Greek, the Indian, and then the Chinese contributions to the development of scientific pharmacology among the Arabs, and where appropriate illustrate the multicultural character of Arabic pharmacology by examples taken from life.

Figure 2. Al-Razi (Rhazes) on the cover of a modern Persian book. Source: reproduced from the article "Al-Razi" in Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Rhazes.jpg.

The transmission of Greek thought to the Arabs in the course of the translation movement had a huge impact on the development of Arabic science in its formative period. Insofar as Arabic pharmacology is concerned we must mention by name three important Greek texts which were available in Arabic translations by the middle of the 9th century CE: first, the book entitled On Medical Matters by Dioscorides, an army doctor who lived in the 1st century CE; second, the book entitled On the Mixing and the Properties of Simple Drugs by Galen, a physician who lived in the 2nd century CE; and third, the book entitled On the Composition of Medicinal Drugs by the same Galen. These texts not only broadened the horizon of the Arabs for their actual contents, they also provided patterns of formal arrangement and scientific organization. During this time the Arabs also became acquainted with the so-called Summaria Alexandrinorum, a summary of sixteen books of Galen compiled around the year 600 CE in the medical school of Alexandria – this summary of Galenic writings introduced to the Arabs the concept of humoralism, which was to dominate all later medical and pharmacological theories.

Turning to the transmission of Indian scientific texts to the Arabs, we must emphasize that we still know relatively little about this aspect of the translation movement. But we do know that the Arabs, as early as the beginning of the 9th century CE, possessed translations of important Sanskrit works on botany, pharmacology, and therapy, including the classical writings of the pre-Islamic Hindu physicians Sushruta, Charaka, and Vagbhata. Apart from providing the Arabs with a vast amount of practical knowledge, the Greek and Sanskrit texts thus translated also gave them, almost over night, a massive lexicon of technical terms. Incidentally, even the word for ‘pharmacy', as it is still used today in the Arab East, is of Sanskrit origin. There is a nice little anecdote in Arabic biographical literature involving the Abbasid caliph Harun al-Rashid, who is well-known also from the tales in the Arabian Nights. According to this story, Harun al-Rashid fell ill one day and none of his physicians was able to cure him; when somebody mentioned to him a famous Indian physician by the name of Mankah, the caliph dispatched an envoy to India to track him down, shower him with presents, and bring him to Baghdad; Mankah came, cured the caliph, and stayed on to translate Sanskrit medical and pharmacological writings into Persian and Arabic by commission [1].

As far as the Chinese influence on Arabic pharmacology is concerned, we have no records of any texts that would have been translated from Chinese into Arabic in the course of the translation movement. But there is ample evidence that the Arabs were in contact with the Chinese from at least the middle of the 8th century CE. The detailed geographical knowledge alone, which the Arabs had about China at the end of the 9th century CE, presupposes long-standing and well-established relations in more than one direction. Trade flourished, and both the land- and sea-routes between China and West Asia served the import and export of all kinds of goods, including medicinal drugs, and the exchange of medical knowledge. The early use of Chinese herbal medicine by Arab pharmacologists is well-attested already in manuals dating from the first half of the 9th century CE. There existed, around the year 800 CE, a sizeable Chinese community in Baghdad, made up of former prisoners of war who had decided to settle down in Iraq. But also in China itself things were not static. In his book entitled Miscellany of the Yu-Yang Mountain Cave, written in the year 860 CE, the Chinese scholar Tuan Ch'eng-shih recalls a discussion about medicinal drugs involving a Chinese, an Indian, and a Byzantine monk. In the year 923 CE, the Chinese botanist Li Hsün wrote a book entitled Medical Matters from the Countries beyond the Sea, in which he studied 121 medicinal drugs from the ‘West', that is Indo-Arabia, and made at least fifteen completely new entries to the Chinese lexicon.

Figure 3. Leaf from an Arabic translation of the Materia Medica of Dioscorides, dated 1224 CE in Iraq, preserved in the Metropolitan Museum of Art, New York. Source: http://www.metmuseum.org/toah/ho/07/wam/hob_57.51.21.htm.

And then there is this highly instructive and curiously overlooked account in Ibn al-Nadim's bibliographical work al-Fihrist [2], featuring the famous physician and alchemist Rhazes who lived in Baghdad for some time around the year 900 CE. In this account, Rhazes says: "A man from China came to seek me and lived with me for about one year. In five months of this time he learned to speak and write Arabic and developed a good understanding of the language. When he desired to return to his country, he said to me a month in advance, ‘I am about to leave and wish that someone would dictate to me the Arabic translation of the sixteen books of Galen, so that I can write them down'. I said, ‘Your time is short and you will not be able to copy more than a small part of it'. But the Chinese insisted, ‘Please devote yourself to me for the length of my stay and dictate to me as fast as you can – I will keep up with you in writing'. So I got some of my students to join in this project, and we dictated to him as fast as we could; but we did not have faith in the man until there was a chance for comparison and he showed us everything he had written. I questioned him about the matter and he said, ‘We have a form of shorthand known as grass-writing, which is what you see; if we need to write a great deal in a short time, we write it with this script; later, if we wish, we convert it into a script which is familiar and not abbreviated'. He thought that it takes 20 years to learn this". It is worth noting that the point of this story is not that a Chinese physician came to Baghdad around the year 900 CE, learned Arabic, and then wanted to take the books of Galen with him back to China – none of this was considered exceptional; what prompted the story is the possibility that anyone should be able to write that fast.
Figure 4. Sample from the Hyderabad edition of the Continens of Rhazes, showing a double column of a pharmacological table; the 'ideographs' are placed in the right-hand sides under the heading 'unknown', their common equivalents in the left-hand sides under the heading 'known'.
If we go a step further now and link this story to certain views which Rhazes held on the linguistic aspects of Arabic pharmacology, we will realize the full scale of intellectual exchange. In order to follow the plot one must remember that the Arabic script does not normally express vowels, that many consonants are only distinguished by little dots, and that an unusual word can therefore easily be misread and corrupted. When those Greek and Sanskrit pharmacological texts were translated into Arabic, it was found that a significant number of especially botanical terms had no equivalent in the Arabic language. So the translators decided to simply transliterate these terms, that is they replaced the letters of a foreign word by Arabic letters which roughly represented the same sounds. In the course of time, some of these new entries took on a specific and generally accepted form, but many escaped by constantly changing their forms under the hands of ignorant copyists, and began to lead an independent and for the specialist rather annoying existence – it was clear what they meant, but it was not at all clear how exactly they should be written and transmitted, let alone be pronounced. This is where Rhazes comes in again. In the 22nd volume of his medical encyclopedia known in the West by the title of Continens, Rhazes deals with precisely those awkward and elusive pharmacological terms [3]. He places them with all their variant forms in one column of a table, asserts their respective meanings in another column, and introduces this huge list by a brilliant suggestion, namely that these terms should neither be read nor pronounced at all but rather be treated as "pictorial images". A ghost-word thus becomes an ideograph, a symbol that represents the idea of a thing rather than its name – which is exactly the principle whereon the Chinese system of writing is based. Whether or not Rhazes got this flash of inspiration from his Chinese lodger is of course impossible to say, though I believe it is quite likely. In any case the true significance of Rhazes's move lies in the fact that with it he also anticipated by centuries the pharmaceutical system of generic naming.
End Notes
[1] See Manfred Ullmann, Die Medizin im Islam (Leiden-Köln 1970), p. 106 note 2.
[2] Ed. Gustav Flügel (Leipzig 1871), pp. 16ff.
[3] Ed. Hyderabad 1390H/1971, especially pp. 61-68.
* Dr. Oliver Kahl, Department of Middle Eastern Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester.
by: Dr. Oliver Kahl, Sun 06 May, 2007

Ophthalmology



Eye Specialists in Islam

Dr Ibrahim Shaikhemail: info@fstc.co.uk

Professor J Hirschberg, a renowned German eye ophthalmologist, addressed the American Medical Association, California, on 11-14th July 1905. The subject of his work "Arab Ophthalmologists" or occulist. He began:

"I invite you... to go back with me 1000 years to consider the fascinating history of the Arabian Ophthalmology which I have studied in the past five years.

Two questions at first must be addressed:

What were the sources of information at the disposal of these Arab Ophthalmologists?

What is the contribution of the Arabian work in ophthalmology?

One of the outstanding classical works "Memorial of Ophthalmology" written by Ali Ibn Isa (1000 CE) was compiled from Greek material "The Ten Treatises of the Eye" of Galen and he added new knowledge." An eye specialist is known in Arabic as Al-Kahhal from the word Kuhl (Kollyre). Hirschberg considered this work to be as important as the contribution of the Muslims to the Mosque of Cordoba (Spain). The textbook of Kalifah (written around 1260 C.E) lists eighteen works on Ophthalmology. Muslims in just 250 years produced eighteen written works on ophthalmology. Whilst the Greek work from Hippocrates to Paulus, spanning one thousand years, produced only five books on this subject. In all there are some thirty ophthalmology textbooks produced by the Muslims. The most important of these were written by specialists and infact fourteen still exist today. Hirschberg then went on to mention some of the more notable names and gave an account of their work.

ALI IBN ISA

The most famous of all the occulists of Islam was born in Baghdad (Iraq). His work, "Tazkiratul-Kahhaleen" (Notebook of the Occulist), the best and most complete text book on diseases of the eye, was translated with commentary into German by Hirschberg and Lippert (1904) and into English by Casey Wood (1936). Isa's book was the most widely referred to textbook by later ophthalmologists. It was first translated into Persian and then into Latin and printed in Venice in 1497 C.E. Famous contemporaries of Isa Ibn Ali were Ammar Ibn Ali Al-Mosuli (see below) and Abul Hasan Ahmed Ibn Muhammad Al-Tabari who in his work "Kitab-ul Mu'Alaja-ul Buqratiyya" (Book of Hippocratic Treatment) says that he wrote a long treatise on diseases of the eye. Unfortunately this treatise is no longer available.

AMMAR IBN ALI AL-MOSULI

Ammar, from Mosul in Iraq, fluorished around 1010 C.E. He wrote a book entitled "Kitab-ul Muntakhab fi Ilaj-ul ‘Ayn" (Book of Choices in the Treatment of Eye Diseases) and practiced mainly in Egypt. His book deals with anatomy, pathology and describes six case histories for cataract operation and a case of optic neuritis! Hirschberg writes that Ammar was "The most clever eye surgeon of the whole Arabian Literature". Ammar discussed some 48-eye diseases in a short work of about 1500 words (the shortest work of its kind). This manuscript (No. 894) can be found in the Escorial Library in Madrid (Spain). Although shorter than the book of Isa Ibn Ali it contains many more original remarks and observations. Until the 20th century Ammar's work was only available in Arabic and a Hebrew translation made by Nathan the Jew in the 13th century. This work was translated into German by professor J Hirschberg in 1905. Ammar was the inventor of the cataract operation by suction, using a fine hollow needle inserted through the limbus (where the cornea joins the conjunctiva). This was the best-performed operation of its time. This type of cataract operation among others is still carried out today. The operation of "couching" i.e. violent displacement of the lens dates back to Babylonian times, but this had its obvious complications and risks. Ammar throughout his work, as a surgeon and researcher, never forgot that he was a Muslim first and scientist second. This is seen by his compassionate attitude towards his patients. On his travels he fulfilled his religious duties, visiting Medina and performing Hajj at Makkah.

ZARRINDAST (Gold Hand)

Abu Ruh Muhammad Ibn Mansur Bin Abdullah , otherwise known as Al-Jurjani, an excellent surgeon from Persia who fluorished around 1088 C.E., wrote a book, entitled "Nur-ul-'Ayun" (The Light of the Eyes). The book, much of which is original, was written during the reign of Sultan Malikshah and consists of ten chapters. In the seventh chapter he describes some 30-eye operations including 3 types of cataract operation. He also deals with anatomy and physiology of the eye and eye diseases. One chapter is devoted to eye diseases which can be seen such as cataract, trachoma, scleral and corneal diseases and problems of the eyelids. Another chapter deals with diseases that lie hidden (the signs are exhibited in the eye and vision but the cause may be elsewhere) i.e. 3rd nerve paralysis, blood disorders, toxicity etc. The book mentions curable and incurable diseases and gives methods of treatment. A large section is about surgery of the eye. There is section on drugs employed by the occulists.

Another name mentioned by Hirschberg in his address to the American Medical Association (1905) was Abu Muttarif from Seville (Spain) who flourished around the 11th century. Besides being an eye specialist he was also a Wazir. Unfortunately, his work is entirely lost.

AL-GHAFIQI

Muhammad Ibn Qassoum Ibn Aslam Al-Ghafiqi or simply known as Al-Ghafiqi (died 1165 C.E), also from Spain, wrote a book in the 12th century called "Al-Murshid fil Kuhl" (The Right Guide in Ophthalmology). The book is not just confined to the eye but gives details of the head and diseases of the brain. Al-Ghafiqi used Ammar's treatise as a reference for his work. Today a tourist visiting Cordoba can see the commemorated bust of Muhammad Al-Ghafiqi, a tribute paid from the people of Cordoba to an outstanding Muslim eye specialist. The bust with full Arab Ammama can be seen in the quadrangle of a municipal hospital in Cordoba, Spain. It was erected in 1965 to commemorate the eight hundredth anniversary of his death.

KALIFAH of Haleb

Kalifah Ibn Al-Mahasin of Allepo or Haleb (Syria) who flourished around 1260 CE wrote a book of 564 pages in which he describes and gives drawings of various surgical instruments including 36 instruments for eye surgery. He also discusses the visual pathways between the eye and the brain. He also writes about twelve kinds of cataract operations. The term for cataract in Arabic is Al-Ma' Nazul Ayn. Ma' means water or water descending onto the eye i.e. water accumulates in the lens and it becomes "soggy" thus making it cloudy. This cloudiness is sucked out by the use of hollow needle, thus the cataract is removed and the patient is once again able to see.

SALAHUDDIN

Salahuddin Ibn Yusuf from Hammah (Syria) in 1290 C.E. wrote a book called "The Light of the Eyes" in which he discussed new work on the optical theory of vision. He also quoted many extracts from Ammar's treatise. He did work on the eye from a more general medical point of view, as did other notables such as Az-Zahrawi, Ibn Zuhr and Ibn Rushd.

IBN HAITHAM

Ibn Haitham born in 965 C.E. was the first to explain that all vision was made possible because of refraction of light rays (see Islamic Banner issue no. 12 "Newton or Ibn Haitham"). The work of Ibn Haitham was repeated and expanded upon by a Persian by the name of KAMAL-UDDIN (died 1320 C.E) who observed the path of rays of light in the interior of a glass sphere in order to examine the refraction of sunlight in rain drops. This led him to an explanation of the genesis of primary and secondary rainbows.

"From 800-1300 C.E. the World of Islam produced not less than 60 renowned Eye Specialists or Occulists, authors of textbooks and producers of monographs in Ophthalmology. Meanwhile in Europe prior to the 12th century an Occulist was unheard of." Hirschberg

Professor J. Hirschberg told this to an enthralled audience at the American Medical Association. It was not until the 18th century that the method of removal of cataract by a hollow needle was employed in Europe.

The Muslims produced many original works on the anatomy of the eye. Their studies were, however, limited because they carried out their observations only on animal eyes. The dissection of any part of the human body was considered disrespectful in principle. These works give us the oldest pictures of the anatomy of the eye.

The original work of the Arabs includes the introduction of terms such as Eyeball, Conjunctiva, Cornea, Uvea and Retina. Muslims also did operations on diseases of the lids such as Trachoma, a hardening of the inside of the lid. Glaucoma (an increase in the intra-ocular pressure of the eye) under the name of "Headache of the pupil" was first described by an Arab. However, the greatest single contribution, in ophthalmology, by the Arabs was in the matter of cataracts.
According to the Journal of the American Medical Association (1935) there is, in the Vatican Library, a unique manuscript ascribed to Ibn Nafis, died in 1288 C.E (see Islamic Banner issue no.24 "Pulmonary Circulation") entitled "Kitab-ul Muhazzab fi Tibb-il ‘Ayn" (A Book of Corrections in the Medicine of the Eye). It contains a description of the eyes of animals and a discussion on the varieties and colours of the human eye. Ibn Nafis died in 1288 C.E.
Gerard of Cremona in Toledo (Spain) spent 40 years of his life (1147-1187 C.E.) translating the work of Muslims including the works of Ar-Razi and Ibn Sina. This fact has been attributed on a Spanish postal stamp. Arab physicians have been in the forefront of the effort to prevent blindness since 1000 C.E, when Ar-Razi became the first doctor to describe the reflex action of the pupil. At about the same time, Ammar Bin Ali Al-Mosuli invented the technique of suction removal of cataracts by the use of a hollow needle." (Optometry Today, publication of the Association of Optometrists, England, March 28, 1987)
Professor J Hirschberg concluded his address to the American Medical Association with the words:
"During this total darkness in medieval Europe they (the Arab Muslims) lighted and fed the lamps of our science (ophthalmology) - from the Guadalquivir (in Spain) to the Nile (in Egypt) and to the river Oxus (in Russia). They were the only masters of ophthalmology in medieval Europe." Professor J. Hirschberg.
So we can see from Hirschberg's work that the Muslim Ophthalmologists of the 10th-13th century were many hundreds of years ahead of their time.
by: Dr. Ibrahim Shaikh, Thu 20 December, 2001

Medical School




Suleymaniye Medical Madrasa



Figure 1. General view of the medical school from the minaret of the Süleymaniye mosque. Source:

















This short article is taken from the full article (by Dr. Salim Ayduz) which is available here as 16 page PDF file


The Süleymaniye Complex (kulliye), sponsored by Süleyman the Magnificent and built in Istanbul by the great architect Sinān (1489-1588) between 1550 and 1557, is the largest of the Ottoman building enterprises. It is functionally designed as a socio-religious centre with geometrically organised dependencies in the Ottoman Empire. It follows the example of the Fatih Complex, but architect Sinān made its architectural qualities vastly superior. The courtyard is surrounded by streets where there are schools (madrasas) for different levels of education, a medical school, a large hospital and other social buildings were set up on the slopes of the terrain. As for the architectural characteristics of the Medical Madrasa, we can begin by saying that it was planned as a component of the Süleymaniye Complex. Ottoman medicine reached a formal teaching institution with the Süleymaniye Medical School. Thus, this should be examined within the system of a multi-functional building complex. The Medical Madrasa, with a perpendicular plan, is composed of twelve domed-cells lined up on the shops in the Tiryakiler Street which is located in the south-western part of the Süleymaniye Mosque.


A physical relation existed between the Medical Madrasa and other components (public kitchen). A kind of division of labour shows itself with respect to these components. The medical students depending on the Madrasa used the cells as a dormitory, had meals cooked in the kitchen of imaret without paying, used the hospital Dār al-shifā for practicing the theoretical lessons they learned in the Medical Madrasa, received their medicine from the drugs house: Dār al-akakir, and after being cured in the hospital, they would stay in Tabhane for the period of convalescence.


The construction of this madrasa is considered to be a new stage in the history of Ottoman medical institutions. Unlike the previous traditional hospitals, which had medical education in their bodies, Süleymaniye was the first medical school in the Islamic civilisation to have a deed of trust (waqfiyya) mentioning its character as an institution for medical learning. The Medical school, which consisted of a section of the Süleymaniye complex and is described in the charter as "the good madrasa which will house the science of medicine", was the first medical school built by the Ottomans. The Medical Madrasa was established to train specialised physicians and occupied a very important place in the field of Ottoman medical education in terms of medical specialisation. Medical education, which had previously taken place in hospitals, acquired an independent institutional structure with the founding of this school. The entrance to the medical school, which is located across from the hospital of which only the south-western wing has survived to this day, opens out onto Tiryâkiler Market. The north-eastern wing of the structure is located above the arches and shops of the market.


Süleymaniye Medical Madrasa was the first institution which was built next to Dār al-Shifā in Istanbul. Süleyman the Magnificent ordered the establishment of a medical madrasa in his complex to educate highly skilled physicians for both the public and army needs.


The Medical Madrasa and the Dār al-shifā buildings as a component of the complex were built side-by-side to provide both a medical education and a public health service. This is very similar to contemporary university hospitals. In the complex, which was based on a very large area, Sinān had planned at one corner for medical education and a health site and put them on a parallel axis by two rectangular courtyards with a separate block.


The idea of two buildings together, a Medical Madrasa and the Dār al-shifā, is considered superior in application and was ahead of its time. The medical student after having a theory lesson would go to the Dār al-shifā straight away to put into practice what he had learned. Hence, the Süleymaniye Medical School and Dār al-shifā had a very important place in the history of medical education and its application to a hospital.


Staff of the Medical Madrasa


According to the deed of the complex the Medical Madrasa had a very basic and small staff. One Muderris (lecturer), eight danismends (student) and three auxiliary staff who are noktaci (assistant), bevvab (door keeper) and ferrash (cleaner) were assigned. There was a muderris as head of the madrasa, just as the other madrasas. However, there were some special conditions for a muderris of a medical madrasa, they had to be well educated on the medical sciences and be able to direct the students through the medical sciences.


The first teacher at the Süleymaniye Medical School was Tabib Ahmed Çelebi b. İsa Çelebi who received sixty akças per day. Although the deed mentioned the daily wage of the muderris was twenty akças per day, he was receiving a higher salary due to his level of skills in medicine.



Some of the Medical Madrasa muderrisses were appointed to other medical institutions as a shagird. As we see from the documents, some famous physicians were appointed at the medical madrasas as muderris, such as chief physician Büyük Hayatizâde Mustafa Feyzi, Ayasli Saban Sifai, chief physician Ömer Efendi and chief physician Gevrekzâde Hasan Efendi.



Figure 2. The Süleymaniye medical school and its garden.

The Education at the Medical Madrasa

Although we have no sources available that fully explain the teaching and the educational methods followed in the Süleymaniye Medical Madrasa, it is understood from its deed that the constitutions for courts and madrasas (ilmiye kanunnameleri) and primary sources belonging to the classical period (1300-1600) was formerly taught and carried out in terms of the master-apprentice method. This practical method used also to be popular among other medical and social institutions such as the trade market system and ahl-i hiraf (artisans) organizations. This system was also common before the Ottomans in the Seljuk period. The textbooks used in the Süleymaniye Medical Madrasa are only generally mentioned in the deeds and other sources.


They were teaching the famous medical text books at the Medical Madrasa. Although the deed does not mention the names of the textbooks, we do have a list of books which were given to the head physician to teach. In the list we find sixty-six famous medical books of which eighteen were written by Ibn Sīnā. Although there is no indication that these books were given for Medical Madrasa teaching purpose, we can say that at that time these books were circulating between physicians for educational purposes. On the other hand, according to the deeds, courses on logic (ilm-i mizan), medicine (ilm-i abdan) and rational sciences (fenn-i hikmet, ulum-i akliye) were also somehow taught at the School.

In the deeds, there is no clear statement about the days and hours of the courses. In general, we know that Süleyman the Magnificent stipulated the teaching of five courses a day on four weekdays. It is thought that pre-Ottoman practices were followed by taking Tuesday, Thursday, and Friday as holidays. Festival days were also holidays and the rest was for teaching. But these holidays could be decreased accordingly.

There is no exact information how many years medical education lasted at this madrasa. Ahmed b. İbrahim, who is the author of Tashil al-tadâbir, mentioned that he himself graduated at the Süleymaniye Medical School after fifteen years and then became a physician at the palace. From his case, we understand that the educational process was very long. Most of the physicians appointed to the palace as a palace physician were selected from amongst physicians who graduated at the Süleymaniye Medical School, and of course suitability was a very important point for appointments.

Abbé Toderini, who lived between 1781 and 1786 in Istanbul, provides information on the teaching method in the Medical Madrasa of Süleymaniye in a chapter of his famous book De La Littérature Des Turcs. According to Toderini, Turkish medical lecturers taught courses in general pathology and surgery in Süleymaniye for four days of the week. In addition to medical students, the courses were open to those who wished to attend. There was no barrier to francs (Europeans) attending these courses. Ubezio, a European physician, said that he followed the courses many times as a listener. The teaching method consisted of reading medical books, studying diseases and medicines through clinical observations and benefiting from physicians' knowledge and advice.

The Süleymaniye Medical School offered medical education for about three centuries and was the institution which provided doctors for almost all the Ottoman medical institutions, and mostly for the Fatih Hospital in Istanbul. The Süleymaniye Medical Madrasa's graduates or students such as Osman Saib Efendi, Abdülhak Molla and Mustafa Behçet Efendi were among the founders and teachers of the modern medical school in 1827. Thus, they pioneered the modernising of medical education in Turkey.

The School most likely continued to train students until the middle of the nineteenth century, until, that is, sometime after the new medical school (tibbiye) opened. The founders of the Tibbiye in Istanbul (1827) composed the staff of the Medical Madrasa. After the Second Constitutional Period (II. Mesrutiyet), the Süleymaniye Madrasa was included in the body of "Dâru'l-hilafeti'l-aliyye Medresesi" which was planned to assemble all the madrasas of Istanbul under one roof. It is understood that the Medical Madrasa was out of use and needed restoration during the year 1914. It also seems that on 21 December 1918, this madrasa was used by people who had lost their homes during a fire. Since 1946, after a full restoration, the building was used as a Maternity Clinic (Süleymaniye Dogum ve Çocuk Bakimevi).

by: FSTC Limited, Sat 03 February, 2007

Thursday, June 7, 2007

Medical History


The Book of Water (Kitab Al-Ma'a)
Kitab Al-Ma'a (The Book of Water) appears to be a strange title for the first known Encyclopedia of Medicine arranged according to the alphabet.
It was recently discovered in Algeria and published in Oman.
The author's apparent reason for naming the book as Kitab Al-Ma'a was because the word Al-Ma'a (the water) appears first in the book.
The author was Abu Mohammed Abdellah Ibn Mohammed Al-Azdi, known as Ibno Al-Thahabi, (died 1033 AD, 466 AH) in Valencia, Muslim Spain.
He was actually born in the city of Suhar, Oman. He moved into Basra then to Persia where he studied under Al-Biruni and Ibn Sina. Later he migrated to Bait Al-Maqdis (Jerusalem) and finally settled in Valencia.
The manuscript contains about nine hundred pages. Under each letter of the alphabet, there are names of an illness, a medicine, a physiological process or a treatment This is the first known alphabetical classification of medical terms. In this encyclopedia, Ibn Al-Thahabi not only lists the names but adds numerous original ideas about the function of the human organs. Indeed, he explains an original idea of how the vision takes place. He described how seeing is a process of an image which goes through the pupil of the eye and strikes the vision nerves. The brain, then, unifies the two images into one and stores it in its memory bank. Such explanation resembles the vision theory of Ibn Al-Haitham who died in 1040, just 33 years before the death of Ibn Al-Thahabi. However, it is not certain whether they met or were aware of each other's work.
The book contains treatment, usually herbal, of a vast number of ailments and diseases. It also contains a course for the treatment psychological symptoms. The main thesis of his medication is that cure must start from controlled food and exercise and if it persists then use specific individual medicines if it still persists then use medical compounds.
The manuscript has recently been edited by Dr. Hadi Hamoudi and published by the Ministry of National Heritage and Culture, Oman, 1996.
by: FSTC Limited, Fri 17 January, 2003

Medical History



Muslim Contribution to Cosmetics



In Muslim Spain, Andalusia, in the city of Cordoba lived the famous physician and surgeon, Al-Zahrawi (936-1013 CE), Latinized Albucassis.

He wrote a monumental work, a medical encyclopaedia entitled Al-Tasreef, in 30 volumes, which was translated into Latin and used as the main medical textbook in most Universities of Europe from the 12th-17th century. This book influenced many authors in the East and in Europe.

In the 19th volume of Al-Tasreef a chapter was devoted completely to cosmetics and is the first original Muslim work in cosmetology.

Zahrawi's contribution in medicated cosmetics include under-arm deodorants, hair removing sticks and hand lotions. Hair dyes are mentioned turning blond hair to black and hair care is included, even for correcting kinky or curly hair. He even mentioned the benefits of suntan lotions, describing their ingredients in detail.

For bad breath resulting from eating onions and garlic he suggested cinnamon, nutmeg, cardamom and chewing on coriander leaves. Another remedy for bad breath was fried cheese in olive oil seasoned with powdered cloves.

In the book he also included methods for strengthening the gums and bleaching the teeth.
Zahrawi considered cosmetics a definite branch of medication (Adwiyat Al-Zinah). He deals with perfumes, scented aromatics and incense. There were perfumed stocks rolled and pressed in special moulds, perhaps the earliest antecedents of present day lipsticks and solid deodorants. He used oily substances called Adhan for medication and beautification. There are many a Hadith of the Prophet (pbuh) which refer to cleanliness, management of dress, and care of hair and body. On this basis Zahrawi described the care and beautification of hair, skin, teeth and other parts of the body, all within the boundaries of Islam.

Towards the medicaments, he recommend "Ghawali and Lafayfe" for epileptic fits and "Muthallaathat", prepared from camphor, musk and honey, in fact very much like Vicks Vapour Rub, for the treatment of cold relief. Other utilities which we tend to consider as part of the twentieth century but which were present in Muslim Spain and which are described by Zahrawi include nasal sprays, mouth washes and hand creams.

Zahrawi even suggested keeping cloths in an incense filled rook so that they would have a pleasant fragrance for the wearer. These days the same is achieved by detergents and washing powders and conditioners such as "Lenor".

The tradition of taking flowers for the sick in hospital is not a recent social trend because Zahrawi advocated this custom a thousand years ago.

Such was the civilization of Muslim Spain (Andalusia) when Cordoba boasted 600 mosques, 300 public baths, 50 hospitals, 70 public libraries and well lit streets. In contrast the rest of Europe was dark, dirty (bathing was seldom enjoyed by the majority) and without education. Islamic rule in Spain lasted 800 years (711-1492 CE) producing the most glorious period of prosperity, law and order, progress in science and technology and a civilisation which was the envy of all Europe.

In 1887 Stanley Lane Poole in his book "The Moors in Spain" paid tribute to the Muslims with the following words:
"The Moors were banished; for a while Christian Spain shone, like the moon, with a borrowed light; then came the eclipse and in that darkness Spain has grovelled ever since." Stanley Lane Poole

There is a street in Cordoba in tribute to Al-Zahrawi named "Calle Albucasis" - the street of Abul Qasim or Al-Zahrawi. House number 6 is preserved today by the Spanish Tourist Board. A bronze plaque, awarded in January 1977 reads: "This was the house where lived Abul-Qasim."
Further reading:1- Bulletin of the History of Medicine, Baltimore (1965).2- Spanish Islam - R Dozy3- Moorish Culture in Spain - Titus Burckhardt (1972) George Allen & Unwin, London.

by: FSTC Limited, Tue 20 May, 2003

Medical History


Arabic Medicine in the Mediteranean


The physician Razi (circa 865-925 C.E.) at the bedside of a young patient afflicted with measles.
by Charles Burnett Professor of the History of Islamic Influences in EuropeWarburg InstituteUniversity of London

In spite of differences of religion and language, a single scientific culture can be found throughout the Mediterranean region from at least the period of the Roman Empire until the early modern period. This culture was developed by the Greeks (who themselves owed much to the Egyptians, the Mesopotamian civilisations and the Indians), partly committed to Latin in Antiquity, but more comprehensively translated into Syriac and Arabic from the seventh century onwards; from the late tenth century onwards the slender threads of ancient science in Latin began to be woven into the rich fabric of Arabic science, so that, by the mid-thirteenth century, Latin culture in Europe enjoyed the same level of sophistication as Arabic culture in the Islamic world and relied on the same authorities: the Greek classics of arithmetic (Nicomachus), geometry (Euclid), astronomy (Ptolemy), astrology (again Ptolemy, but also Dorotheus and Vettius Valens), and medicine (Hippocrates and Galen), as well as the Arabic masters in arithmetic, algebra and trigonometry (al-Khwarizmi and Abu Kamil), in astronomy (again al-Khwarizmi, al-Battani, and az-Zarqali), astrology (Abu Ma‘shar and numerous others) and medicine (Hunayn ibn Ishaq, Ishaq al-Isra'ili, Ibn al-Jazzar, az-Zahrawi, and, again, numerous others). Moreover, through the spreading of Islam to Persia, Central Asia, the Indian subcontinent and beyond, the same scientific culture embraced an area far wider than the Mediterranean basin. Thus, a work written by an astronomer in Morocco in the thirteenth century can be found copied in a manuscript in Hyderabad. A `philosopher' at the court of Frederick II in Sicily, originating from Antioch, was trained in medicine and philosophy in Mosul and Baghdad, and served the Turkish Seljuks of Rum and the Armenian regent before coming to Western Europe. A scholar writing a philosophical work in Greek, also in Sicily in the thirteenth century, could use a Latin translation of a commentary on Aristotle by the Arabic Ibn Rushd, etc.
The history of this culture in respect to medicine can be summarised briefly. Ancient Greek medicine culminated in the work of Galen (who wrote in Greek in Rome in the second century CE). His works, several of which are commentaries on those of Hipppocrates of Kos, fill 39 volumes in their modern edition, but a selection of 16 of them was made for teaching medicine in Alexandria in late Antiquity. Greek medical centres flourished in Rome, Constantinople, Antioch, Edessa and Amida, and even spread into the Sassanid kingdom of Persia. After the rise of Islam, it was from one of these Persian centres, Gundishapur in southwest Iran, that, according to a well-known story of the time, a Nestorian Christian doctor called Jurjis ibn Jibra'il ibn Bakhtishu‘, came to Baghdad in the third quarter of the eighth century, and introduced Greek medicine to the caliph there. But other Syriac Christian communities within the Islamic caliphate were also sources for this medical knowledge. In the early ninth century, a ‘house of wisdom' was founded in Baghdad, as a library and a centre for the translation of scientific texts. It is here that Hunayn ibn Ishaq, another Nestorian Christian, translated into Syriac or Arabic a vast number of Greek texts, including (of Galen's works) some 95 into Syriac, and 34 into Arabic. (His son Ishaq ibn Hunayn, and his nephew Hubaysh, rendered the remaining Syriac texts into Arabic.) But Galen was not the only source of Arabic medicine: another Christian, Ali ibn Sahl Rabban al-Tabari, included a chapter on Indian medicine in his book The Paradise of Wisdom, written in 850.
Some who were concerned at the danger of the faith shown in Greek science generally as threatening Islam, established a ‘medicine of the Prophet', based on the sayings of Muhammad, and indigenous Arabic medical lore. However, the Galenic tradition became the main source of medical learning, and the great Arabic and Muslim medical writers belonged to it: Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya al-Razi (865-925), Ali ibn al-‘Abbas al-Majusi (tenth century), and above all, Abu ‘Ali al-Husayn ibn ‘Abdallah Ibn Sina (Avicenna, d. 1037). These scholars and practitioners wrote their main works in Arabic, but by origin were Persian, and we can deduce from the name of al-Majusi that he came from a Zoroastrian family. During the eleventh century an important medical centre developed in Qayrouan in present-day Tunisia, and it is from here that a certain `Constantine the African' travelled to nearby Sicily and Salerno in Southern Italy in the third quarter of the eleventh century and introduced Arabic medicine to the West for the first time. In Salerno there was already a school of medicine, where a few Greek medical texts, mainly of a practical nature, were known in Latin translations. Constantine complemented, and a to a large extant, replaced these texts with his translation of the comprehensive medical textbook of al-Majusi, and several texts by the Qayrouanese doctors, Ishaq Isra'ili, Ishaq ibn ‘Imran, and Ibn al-Jazzar. In this context a short curriculum of five texts on medicine was established, called the Articella, which was based on translations from both Arabic and Greek, and included texts on determining medical conditions by examining urine and by feeling the pulse, respectively. Constantine's work was, in turn, complemented by the activity of Gerard of Cremona in Toledo (d. 1187) in the mid-twelfth century, who translated from Arabic several of the texts of Galen from the Alexandrian curriculum, as well as substantial works by al-Razi and the Spanish-Arabic authors, al-Zahrawi and Ibn al-Wafid. His most important contribution, however, was the translation of Avicenna's Canon of Medicine, which became the main textbook for medical education in Western universities until well into the seventeenth century.
What was the nature of this medicine? Avicenna gives the classical definition at the beginning of his Canon: ‘I say that medicine is a science in which one learns of the states of the human body with respect to what is healthy and what deviates from it, for the purpose of preserving health when it already exists, and restoring it when it has been lost.' The basis of this medicine was ‘humoral pathology', i.e. an understanding that the human body consisted of four humours: blood, yellow bile (choler), phlegm, and black bile (melancholy), which were related to other `quaterneries': the elements air, fire, earth and water; the seasons spring, summer, autumn and winter; the ages of man, childhood, youth, middle age and old age; and the triplicities of the signs of the zodiac. Good health depended on the four humours being well-balanced in respect to each other (the Greek term is ‘eukrasia' – a ‘good mixing', ‘temperament' or ‘complexion'). According to an account (reported, for example, by Petrus Alfonsi, the Arabic-educated Christian convert from Judaism in the early twelfth century), Adam was created with a perfect balance of the four humours. Galen, however, believed that each man had an individual complexion, determined by his nature and age, and by external factors such as the climate. Hence each person had a `temperament' which affected both his character and his health, and could be described as sanguine, choleric, phlegmatic or melancholic. The aim of medicine was to preserve the best temperament for each man, and to restore the balance of the humours when one or other became excessively strong or weak. For the first, comprehensive works on `diets' and `regimina sanitatis' (i.e. healthy living practices) were compiled, the best known being that of Ishaq Isra'ili, in which different `diets' are prescribed according to the temperament of the man, his age, the climate, the time of year, etc. For the second, it was necessary either to drain off or burn off the excessive humour (by `blood-letting' or `cautery' respectively), or to counteract the deficiency of one humour by prescribing medicines rich in the opposite one. Since each humour was conceived in terms of an element with two qualities (e.g. melancholy was earth, consisting of the cold and the dry), one used medicines which had the requisite complementary qualities. Thus plants, minerals, seeds, `waters' and the other `simple medicines' were described in terms of how hot, cold, dry and moist they were. For each quality there were four degrees, and these are listed in textbooks called `books of simples' or ‘of degrees'. For example, Ibn al-Jazzar (in a work translated by Constantine the African as ‘Liber de gradibus') writes that: `Aloes wood is hot and dry. both in the second degree: it strengthens the brain and all the interior parts of the body. It drives out superfluous moisture from the body, and especially dissolves ‘windiness' in the stomach (i.e. flatulence). It stops diarrhoea and attacks incontinence which results from coldness and weakness of the bladder'[1] .
The origin of this classification by ‘degrees', which is fully developed in Galen, is not clear. In Arabic medicine, however, the system is extended much further, probably under Indian influence. First, foods become classified under one of eight `tastes', each of which is associated with two qualities (e.g. sweet is hot-moist, and therefore associated with air and blood). Thus, the qualities of different foodstuffs can be gauged by tasting them. This leads some writers to say that taste is, in fact, the most dependable of the five senses, because it alone discerns the true nature of a substance. (Arabic doctors may owe their systematization of the tastes to Indian medicine, although the number of tastes for the Indians is six;[2] ) This classification is extended to the planets and to the signs of the zodiac, so that Jupiter is described as sweet and Mars, bitter; the triplicity of Aries is bitter, while, of the individual signs in the triplicity, Aries is hot in the second degree and dry in the first, Leo is hot and dry in the fourth degree and Sagittarius is hot in the first degree, and dry in the second.[3] The right amount of the relevant qualities can also be obtained by combining several different ingredients, in `compound medicines' or `theriacs' (the origin of our word ‘treacle'), which also formed a genre of medical literature.
Constantine the African, in the preface to his translation of al-Majusi, regards medicine as belonging as much to ethics as to natural science and logic/metaphysics (the two other divisions of secular science current in his day). In the same work, he translates al-Majusi's version of the ancient Hippocratic oath, of which some phrases may be given here: ‘Whoever a master undertakes to educate (in medicine), should be of good character and should in turn teach others, without payment.… aim should be to restore the health of the patient, and he should not do this in the hope of earning money, nor should he pay more attention to wealthy patients than to poor ones, or to the noble rather than the ignoble. He should not include harmful potions in his teaching, nor allow his pupils to do so, lest any lay person might overhear the lesson and mix a deadly potion on his own accord. Nor should he teach how to cause an abortion. When he visits the patient he should not pay amorous attentions to the wife (of the patient) or his maid or daughter… He should avoid overindulgence; he should beware of the delights of this world, including alcohol. Such things disturb the mind and strengthen the vices of the body… He should be god-fearing, humble, kind, and loving, and should seek to be helped by divine aid'.
A more basic ethical dimension, however, is intrinsic to Arabic medicine in itself. As I have already indicated, the complexions also determined the character of the individual--whether he is sanguine, melancholy etc.--and the whole idea of balancing the humours by avoiding excesses has a moral tone. But above all, this kind of medicine can be seen as encompassing both the body and the soul. Galen wrote a separate text on `how the nature of the soul follows the complexion of the body', and many symptoms that we might today characterise as emotional states, such as ‘love sickness' and `melancholy', were classified along with physical diseases. Correspondingly, therapies included pleasant recreations, and, especially, music.
Music
In certain texts `spiritual diseases' were separated from `bodily diseases'.[4] Thus al-Razi added to the book of medicine that he composed for his patron, Abu Salih al-Mansur, governor of Rayy, another book `on spiritual medicine' (al-tibb al-ruhani), which he begins as follows:
"Now that I have finished describing physical remedies, I am going to mention spiritual ones. Know that mental diseases are also amenable to treatment. But their treatment is carried out by means of musical instruments which convey to the soul through the sense of hearing the harmonious sounds which are created by the motions and contacts of the heavenly spheres in their natural motion, which affect the right perceptions…"
The Greek doctor, Rufus of Ephesus, dedicated a whole text to cures for melancholy, of which fragments have survived mainly in Arabic medical works. As a sample one may quote the following passage from Ibn al-Jazzar's Guide to the Traveller (Viaticum):
In the case of sickness caused by excessive love, to prevent men from being submerged in excessive brooding, tempered and fragrant wine should be offered, and hearing various kinds of music and speaking with dear friends (should be encouraged)… Rufus says: "Sadness is taken away not only by wine drunk in moderation, but also by other things like it, such as a temperate bath. Hence it is that, when certain people enter a bath, they are inspired to sing. Therefore, certain philosophers say that the sound is like the spirit, the wine is like the body, of which the one is aided by the other." Others say that Orpheus said: "Emperors invited me to feasts so that they might take their pleasure from me, but I am, rather, delighted by them, since I can turn their spirits in whatever direction I want to, for example from anger to gentleness, from sadness to happiness, from greed to generosity, from fear to boldness". This is the application of musical instruments and wine in respect to the health of the soul'.
In the Arabic world, the effects of music were made into a science of music therapy. The various `modes' (called maqamat) out of which melodies were composed, which differed by both rhythmic and melodic patterns, were brought into line with the humoral quaterneries that I have already described. At the simplest level `cold' maqamat could be used for refreshing patients during the day, while ‘hot' maqamat were appropriate to the evening and at night-time.
But more detailed combinations were devised: e.g. al-Kindi, the ninth-century ‘philosopher of the Arabs', assigned 12 maqamat to the twelve signs of the zodiac, with which they shared the corresponding elemental qualities. He extended the analogy further: the ratios which create musical harmony would have the same effects as the aspects of the planets, one to another, in the sky. A tenth-century writer, Ibn Hindu, describes how these theories should be put into practice:
`There is a maqam which arouses sadness, another which brings joy, one relaxing and tranquilizing, another disquieting and exciting, one which keeps one awake, another which induces sleep. Whenever we order those who suffer from melancholy to be treated with the respective modes, it helps them. The physician need not himself be a performer of the drum, the flute or the dance, just as he does not need to be a pharmacist or a phlebotomist, but rather he employs these people to aid him in his therapy.'
In the mid seventeenth century the Turkish sultan Bayezit is described as employing ten musicians for the cure of the sick, to strengthen the spirit of the mentally ill, and to reduce black bile. Three of them were singers, the rest were instrumentalists who played the flute, violin, flageolet, cymbals, harp and lute. They came three times a week and played a piece for the ill, whereupon many of them felt relieved. They understood most of the maqamat. When the maqamat Rast, Busalik and Zankula were played, they instilled life in the patients. He ends by saying that `all instruments and all maqamat provide nourishment for the soul.'
As in the classification of tastes, so in that of maqamat the Indians provide a close parallel in their doctrine of raga. Both could have influenced Arabic mentalities at the time when Indian astronomers arrived in Baghdad with texts on astronomical tables and astrology in the late eighth century.
Balance of Mind, Body and Spirit
I emphasize the role of music and astrology to underline the holistic nature of Arabic medicine. The balance within a human being depended on the balance within the natural world surrounding him, and the harmony within his body and soul (as the microcosm) reflected the harmonies of the universe as whole (the macrocosm) whether viewed in terms of the regular movements of the heavenly bodies, or in terms of the laws of musical harmony. It is quite apt, in this case, that one of the principal translators of Arabic texts in the mid-twelfth century, Hermann of Carinthia, should end his own cosmology (the De essentiis) with a description of man in the following terms:
"(God) fitted man into a certain miniature pattern through the agency of the consonant choruses of the Muses, following the example of the heavenly harmony, whose leading movements, by their perpetual guidance, would temper the modes of this related music in man's body and soul."
I would like to end my talk by describing al-Majusi's account of the spirit in man—i.e. the entity that is affected by music.[5] The Arabic doctor provides, in a succinct form, the common view expressed in Arabic medicine and its Latin derivatives as a whole. ‘Spirit' is a corporeal substance that is divided into three parts. The first is the `natural spirit': it arises in the liver, and facilitates the natural processes of growth, digestion etc. The second is the `vital spirit': it arises in the heart and facilitates the natural movements of breathing and sensation. This `vital spirit' rises from the heart through the carotid veins in the neck into the head, becoming progressively purer as it rises and as it is `sieved' by the `rete mirabile' (a latticework of nerves) at the base of the brain. (Its impurities are expelled through the mucus of the nostrils). By the time it has reached the brain it has become an extremely subtle body, but remains corporeal. Here it has different functions in different parts of the brain. In the forepart it gathers together all the sensations and forms images of them. These it passes to the middle part of the brain, where it brings reason to bear on these images. Then it either produces action as a result of this application of reason, or it saves the considered images in the back part of the brain, as memories. (Al-Majusi goes on to say that there is a small opening in the partition between the middle and back part of the brain, which is covered by a worm-like object. When one wishes to remember something one bows one's head so that this cover opens and lets the memory through). At this point al-Majusi asks whether the spirit in the brain is the soul, as many say. If this is so (as al-Majusi is inclined to believe), then, since the spirit is corporeal, the soul also is corporeal. Soul and body form one continuum, of which the spirit/soul is at the most refined end. Now, this way of looking at the soul caused great problems when Arabic medicine was introduced into the Christian West. For Christians believed that the soul was a distinct entity from the body: it survived as an individual after the body, and was capable of experiencing punishment or reward. Several texts were written from the early twelfth century onwards to try to reconcile these two positions, and in the end, at least in popular opinion, the idea of the separate entity of an immortal soul prevailed. But it is worth remembering that, in Arabic medicine, and consequently for many centuries in Western medicine too, through the idea of `spirit', the body and the soul were linked as closely as they are several forms of Eastern medicine.
[1] Mary Wack, in Constantine the African and ‘Ali ibn al-‘Abbas al-Magusi : The Pantegniand Related Texts, eds C. Burnett and D. Jacquart, Leiden, 1994, p. 177.
[2] See D. Wujastyk, `The Combinatorics of Tastes and Humours in Classical Indian Medicine and Mathematics', Journal of Indian Philosophy, 28, 2000, pp. 479-95.
[3] Pseudo-Galen, De spermate, and glosses in Oxford, Bodleian Library, Bodley 463.
[4] For further details concerning the following account of music therapy see C. Burnett, ‘‘"Spiritual Medicine": Music and Healing in Islam and its Influence in Western Medicine', in Musical Healing in Cultural Contexts, ed. P. Gouk, Aldershot, 2000, pp. 85–91, and C. Bürgel, The Feather of the Simurgh, pp. nos.
[5] The following paragraph takes information from C. Burnett, ‘The Chapter on the Spirits in the Pantegni of Constantine the African', in Constantine the African and ‘Ali ibn al-‘Abbas al-Magusi : The Pantegniand Related Texts, eds C. Burnett and D. Jacquart, Leiden, 1994, pp. 99–120.
by: Prof. Charles Burnett, Mon 29 November, 2004

Medical History



Ibn al-Nafis and Vinegar

I was in the Library of the great Mosque in al-Medina al-Munawara (the Illuminated city) during my visit to Saudi Arabia for hajj (pilgrimage) when I came across a book called Al-Mujaz fi Al-Tibb[1] (A Summary of Medicine). I must admit that although I had been in the profession of medicine for more than 14 years and with my Arabic and Islamic background, that this was the first time I had examined an old Arabic Islamic manuscript which dealt with the subject of medicine.

The book, which is about 500 pages, was written in Arabic yet I could not comprehend what I was reading for I had studied medicine at the medical school of Benghazi, Libya, where the subject was taught in English. Arabic for me was for poetry. Undeterred I moved to the index at the back of the book, looking for anything related to my speciality field of Ear, Nose, and Throat Surgery (Otolaryngology). There was a chapter dealing with discharging the ear or what is called Otorrhea in medical terminology. Ibn Al-Nafis was describing different preparations and remedies which I could not fully grasp but vinegar was one I immediately recognised. Memory took me immediately back to Dublin where I did my Ear Surgery training. I remembered a day when one of my fellow Irish colleagues came out with the idea of using vinegar to irrigate the external ear for a condition called Otitis externa where there was discharge and irritation within the external ear canal. He did not claim the discovery for himself. He knew at that stage that using vinegar was an old remedy but he was not clear about the historical background.

Ibn Al-Nafis

Born in Damascus[2] as Ala-al-Din Abu al-Hasan Ali Ibn Abi al-Hazm al-Qarshi al-Damashqi al-Misri in 1213, Ibn Al-Nafis became famous for his important discovery of the lesser blood circulation, known as the pulmonary circulation. He also described the heart muscle's own circulation known as the Coronary arteries. He said, "The nourishment of the heart is from the blood that goes through the vessels that permeate the body of the heart." Ibn Al-Nafis left for Cairo where he started work in the Nisaria Hospital and became the dean of the Muntaseria Medical School. His work on the anatomy of the heart and circulation was only acknowledged and credited to him in the 20th Century.

This is similar to our current story about the treatment of outer ear infection using vinegar. The use of such old remedies in the modern day treatment of diseases should always be ascribed to its first describer. Ibn Al-Nafis was describing a condition similar in its symptoms and signs to outer ear canal infection (otitis externa)[3], the ear was painful and tender, slightly swollen and producing a smelly coloured discharge. His patient had a degree of hearing impairment. The vinegar was mixed with some milk and almond paste, and slightly heated before it was introduced drop by drop into the ear canal. In another manuscript he described treating a discharging divided ear with a mix of vinegar and opiates from a poppy for the pain. In that section he divided the condition into an early stage, what we call nowadays acute and later stage known as chronic[4]. This is exactly similar to modern day classification of ear diseases.
Ibn Al-Nafis wrote several books. His best-known work is Mujaz Al-Qanun which was an explanatory and complementary book to Avicenna's Al-Qanun book. Ibn Al-Nafis died in Egypt in 1288 CE.

Modern Medicine

I do not think that Ibn Al-Nafis would know that vinegar works by restoring and maintaining a low pH and hence an acidic environment which is not suitable for bacteria and fungus growth[5]. In his days, microorganisms like bacteria had not been discovered yet. Treatment was based on careful observation and trials.
Today vinegar is administered either as a diluted solution alone or as a salt in combination with antibiotics and mild local steroids. There are more preventive roles for vinegar in ear disease[6]. People with the risk of developing this condition, like swimmers, are advised to prophylactically use a home remedy of white vinegar, 70% isopropyl alcohol and water[7]. One to two drops in the ear canal are used after exposure.
Vinegar
Vinegar can be prepared from any material containing sugar. There are two stages in this process. The first is to utilise yeast, this is called alcoholic fermentation. The second is acidic fermentation which utilises bacteria called acetobacter hence the name acetic acid. Ibn Al-Nafis explained the contents of vinegar in very simple words[8] describing its chemical components with the limited chemistry knowledge of those days. He prescribed vinegar to a long list of diseases ranging from digestion difficulty to skin abnormality Hence there are many beneficial uses for vinegar.
Notes
[1] Al-Mujaz fi Al-Tibb, Ibn Al-Nafis, Edited by Dr Ahmed Amaer, 1st edation Al Ahram Press, Cairo 1986.
[2] Al- Saidalia Al- Mujerba, Ibn Al-Nafis, Edited by Muhsen Agail, Dar Al Mahagea Al Bida, Beirut- Lebanon. 2002.
[3] Ibid.
[4] Ibid.
[5] The evolving role of ototopical therapy, E Mark, Current opinion in otolaryngology,8(6), 454-457, 2000.
[6] Letter, Isaacson, The pediatric infectious disease journal, 22(8). 759-760. Aug 2003.
[7] T Davidson, Managing Inflammatory Ear Conditions, , the physician and sport medicine, 22(8). 56-60. Aug 1994.
[8] Al- Saidalia Al- Mujerba, Ibn Al-Nafis, op.cit.
References

Davidson, T., 'Managing Inflammatory Ear Conditions', The Physician and Sport Medicine, 22(8). 56-60. Aug 1994.
Letter, Isaacson, The pediatric infectious disease journal, 22(8). 759-760. Aug 2003.
Mark, E, 'The evolving role of ototopical therapy', Current Opinion in Otolaryngology, 8(6), 454-457, 2000.
Ahmed Amaer (ed.), 'Al-Mujaz fi Al-Tibb', Ibn Al-Nafis, 1st edation Al Ahram Press, Cairo 1986.
Muhsen Agail(ed.), 'Al- Saidalia Al- Mujerba', Ibn Al-Nafis, Dar Al Mahagea Al Bida, Beirut- Lebanon. 2002.
by: Mohamed Hussein Benamer, Fri 17 June, 2005